8 Best Practices für die Übersetzung von Bedienungsanleitungen im Jahr 2024

Übersetzung von Bedienungsanleitungen

Sie wollen Ihr Produkt/Ihre Software globalisieren? Wie sieht es mit der Übersetzung von Bedienungsanleitungen aus? Benutzerhandbücher sind ein wesentlicher Bestandteil der Entwicklung eines Produkts. Sie sind der Schlüssel zu der Informationstür, die erklärt, wie man ein Produkt installiert, bedient, wartet, repariert und effektiv und mit größtmöglicher Sicherheit benutzt. Dies sorgt für maximale Zufriedenheit und verbessert die allgemeine Benutzererfahrung.

Technische Leitfäden werden mit dem Ziel erstellt, dem Endbenutzer eines Produkts Unterstützung oder Lösungen zu bieten. Es gibt sie in gedruckter Form oder als digitale Softcopies.

Von Produktentwicklern bis hin zu Technikern werden Benutzerhandbücher in allen Branchen verwendet, vor allem aber in der Fertigung und im Maschinenbau.

Was ist die Übersetzung von Benutzerhandbüchern?

In dieser globalisierten Welt, in der Unternehmen immer mehr Grenzen überschreiten, ist die Zugänglichkeit von Produkten von größter Bedeutung. Das ist der Zeitpunkt, an dem man an die Übersetzung eines Benutzerhandbuchs denkt. Die Übersetzung eines Benutzerhandbuchs ist die genaue Übersetzung eines Benutzerhandbuchs, das Informationen zur Installation, Bedienung, Wartung, Reparatur und effektiven Nutzung eines Produkts enthält.

Die Übersetzung von Benutzerhandbüchern ist ein sehr guter Schritt, wenn Sie auf einem neuen Markt tätig sind, denn sie verbessert nicht nur die Benutzererfahrung, sondern stärkt auch den Ruf Ihrer Marke. Es ist auch ein effektives Mittel, um mit internationalen Partnern zusammenzuarbeiten und neue Marketingmöglichkeiten zu erschließen.

In diesem Blog werden wir über die besten und effektivsten Methoden für die Übersetzung von Benutzerhandbüchern sowie über die Herausforderungen sprechen, denen man während des Prozesses begegnen kann. Wir werden versuchen, die besten Informationen zu diesem Thema zu vermitteln, damit Ihr Produkt auf einem ausländischen Markt erfolgreich ist. Folgen Sie uns.

8 einfache Vorgehensweisen für die Übersetzung von Bedienungsanleitungen

1. Verstehen Sie Ihr Zielpublikum

Die Bestimmung Ihrer Zielgruppe ist sehr wichtig, denn dadurch wird sichergestellt, dass Ihre Botschaft wirksam und kulturell relevant bleibt. Bei der Übersetzung von technischen Handbüchern beispielsweise muss die Sprache der Übersetzung präzise und technisch sein. Sie sollte so beschaffen sein, dass der Empfänger versteht, was darin geschrieben steht. Vergewissern Sie sich immer, dass Ihr Übersetzungsbüro die Zielgruppe und ihre Ausdrücke kennt, und vermeiden Sie alle Jargons.

2. Setzen Sie Fachexperten ein

Benutzerhandbücher sind in der Regel branchenspezifisch, sie enthalten Informationen, die nicht für jeden verständlich sind. Fachbegriffe und Jargon sind nur Übersetzern mit einer entsprechenden Ausbildung geläufig. Fachleute aus den entsprechenden Bereichen sorgen dafür, dass alles präzise und sachdienlich ist.

Fragen Sie Ihr Übersetzungsbüro, ob es über Fachleute verfügt, und nicht, ob der Übersetzer Ihre Zielsprache gut spricht.

Bei linguidoor legen wir großen Wert darauf, qualitativ hochwertige manuelle Übersetzungen mit Experten aus verschiedenen Branchen zu liefern, die sich für die beste Qualität ihrer Arbeit einsetzen. Alle unsere Übersetzer sind Experten in ihrem jeweiligen Fachgebiet.

3. Verwendung von Übersetzungstools

Der Einsatz von Übersetzungstools wie maschinelle Übersetzung und computergestützte Übersetzungstools verbessern den Übersetzungsprozess. Die Kombination von künstlicher Intelligenz und menschlichem Fachwissen ist eine hervorragende Möglichkeit, große Mengen an Inhalten effektiv zu übersetzen.

Wenn Sie mit einem geringen Budget übersetzen wollen, kann der Einsatz von KI-Übersetzungen und die Unterstützung durch menschliche Übersetzer für eine bessere Qualität eine gute Wahl sein.

4. Finden Sie ein professionelles Übersetzungsbüro

Die Übersetzung von Bedienungsanleitungen kann zu einer Katastrophe werden, wenn Ihr Übersetzungsbüro nicht den Anforderungen Ihrer Branche entspricht. Achten Sie bei der Suche nach einem Übersetzungspartner für Ihre Handbücher immer darauf, dass dieser nicht nur über das nötige Fachwissen verfügt, sondern auch über die nötigen Branchenkenntnisse. 

Vergewissern Sie sich, dass Ihr Übersetzungsbüro über zertifizierte Übersetzer mit fachspezifischer Erfahrung verfügt. Informieren Sie sich über die Arbeitsethik und die Vielfalt der angebotenen Dienstleistungen. 

Pünktliche Lieferung, professionelles Verhalten und äußerste Vertraulichkeit sind die wichtigsten Punkte, auf die Sie immer achten sollten. Pflegen Sie eine effektive Kommunikation mit dem Übersetzungsbüro und stellen Sie ihm stets Fragen zur technischen Dokumentation. Ein gutes Übersetzungsbüro wird immer bereit sein, Änderungen und Bearbeitungen vorzunehmen, die Sie wünschen.

5. Bereiten Sie Ihre visuellen Elemente für die Übersetzung vor

Bei der Übersetzung von Benutzerhandbüchern geht es nicht nur um den Text und die richtige Übersetzung. Das übersetzte Dokument sollte immer so aussehen wie das ursprüngliche Ausgangsdokument. Die meisten Übersetzungsunternehmen verfügen über Experten, die sich auf Desktop Publishing (DTP) spezialisiert haben, um die Originalität des Textes zu erhalten.  

Wünschen Sie fachkundige Beratung bei der Erstellung Ihrer technischen Dokumentation? Wenden Sie sich an unser DTP-Expertenteam, das Ihnen bei der Übersetzung von technischen Handbüchern stets zur Seite steht.

6. Verwendung von Standard-Dateiformaten

Die Verwendung bearbeitbarer Formate wie PPT, Excel, DOC usw. zusammen mit bereits vorhandenen Informationen, die sie bearbeiten können, reduziert die Zeit, die für die Vorbereitung von Grund auf benötigt wird. Dies wiederum würde einen Großteil Ihrer zusätzlichen Kosten reduzieren.

Anstatt komplexe Dateien an Ihren Übersetzungsdienstleister zu schicken, sollten Sie diese Dateien in einem der oben genannten Formate importieren. Das verringert den Mehraufwand und ermöglicht es den Übersetzern, ihre Arbeit effizienter zu erledigen.

7. Konsistenz der Informationen

Vor allem bei der Übersetzung von technischen Benutzerhandbüchern ist die Konsistenz von Inhalt und Terminologie sehr wichtig. Denn inkonsistente technische Informationen können extrem verwirrend sein und zu einer schlechten Benutzererfahrung führen. Wenn Sie Ihr Produkt oder Ihre Software aktualisiert haben, das Handbuch aber auf das alte System verweist, würde dies zu Verwirrung führen und letztlich den Wert Ihres Produkts auf dem Markt beeinträchtigen.

Jede Produktaktualisierung sollte sich konsistent im Produkthandbuch widerspiegeln. Translation Memory ist eine gute Möglichkeit, um sicherzustellen, dass alle künftigen Änderungen konsistent in das Handbuch aufgenommen werden.

8. Überprüfung und Qualitätssicherung

Der nächste Schritt bei der Übersetzung von Benutzerhandbüchern ist die Überprüfung der Wirksamkeit der technischen Dokumente. Vergewissern Sie sich, dass Ihr Übersetzungsbüro die Übersetzung überprüft und eine angemessene Qualitätskontrolle durchführt und offen für Vorschläge und Empfehlungen ist. 

Nehmen Sie die Hilfe von Fachleuten in Anspruch oder verwenden Sie Tools zur Qualitätssicherung (QA) und stellen Sie sicher, dass Ihr Handbuch mit anderen Produkten übereinstimmt und in die Zielsprache passt.

Auf diese Weise können Sie Fragen oder Probleme, die sich auf die Benutzerfreundlichkeit und -zufriedenheit auswirken, bereits im Vorfeld erkennen und beheben.

Fazit

Die Übersetzung technischer Dokumente ist ein wichtiger Schritt, um die effektive Nutzung Ihres Produkts zu gewährleisten. Die Übersetzung von Benutzerhandbüchern ist der beste Weg, um Ihre Produkte auf einem ausländischen Markt zu vermarkten. Halten Sie sich an diese Praktiken, wenn Sie möchten, dass Ihre Kunden Ihre Produkte vertrauensvoll nutzen können, ohne sich Sorgen machen zu müssen, dass sie beschädigt werden.

Benutzerhandbücher sind mehr als nur Leitfäden und Anleitungen; sie sind die Quelle, die die gesamte Benutzererfahrung verbessert und eine wichtige Rolle für den Erfolg Ihres Produkts oder Ihrer Dienstleistung auf einem ausländischen Markt spielt.

Benötigen Sie Hilfe bei der Übersetzung von Benutzerhandbüchern? Setzen Sie sich mit uns in Verbindung und lassen Sie sich von uns bei diesem Prozess helfen.

Author Image

Rishi Anand

Rishi is a Language enthusiast and Founder and CEO of Linguidoor Translation and Localization Services based in Berlin, Germany. He is passionate about the Localization Industry, and he has a keen interest in sharing Insights, News, and development to create awareness, educate, and inspire.

Translation
Star
madeup-mind

Made up your mind yet?

Empower your globalization goals today!