Übersetzung vs. Lokalisierung vs. Internationalisierung – Finden Sie die richtige Lösung für Ihr Unternehmen?

Von E-Commerce-Websites über SaaS-Plattformen bis hin zu Restaurantketten und vielem mehr – jedes Unternehmen, ob groß oder klein, möchte heute das globale Publikum ansprechen. Aber es ist nicht einfach, 8,1 Milliarden Menschen zu erreichen, die verschiedene Sprachen sprechen und unterschiedlichen Kulturen angehören. Für eine tadellose Präsenz müssen Sie sicherstellen, dass Ihr Unternehmen nicht nur auf die Bedürfnisse dieser Menschen eingeht, sondern auch in der Sprache spricht, die sie verstehen. An dieser Stelle kommen Internationalisierungs-, Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste ins Spiel. Obwohl sie auf den ersten Blick ähnlich aussehen und oft austauschbar verwendet werden, hat jeder Begriff eine andere Bedeutung und dient einem bestimmten Zweck. Bevor Sie also planen, Ihr Unternehmen auf neue Standorte auszudehnen, ist es wichtig, jeden dieser Begriffe zu verstehen und zu wissen, wie jeder dieser Dienste Ihrem Unternehmen zu globalen Höhenflügen verhelfen kann.

Audiovisual Translation

Quelle: Quora

Was ist Übersetzung?

Einer der gebräuchlichsten und bekanntesten Begriffe, „Übersetzung“, bezieht sich auf den Prozess der Konvertierung Ihres Inhalts (oder Textes) von einer Sprache in eine andere (Wort für Wort), wobei die ursprüngliche Bedeutung, der Stil und der Kontext erhalten bleiben. Das Hauptziel von Übersetzungsdienstleistungen besteht darin, Sprachbarrieren zu überwinden und Ihre Inhalte auch für Nicht-Muttersprachler leicht zugänglich zu machen. Genauigkeit und Konsistenz sind die beiden wichtigsten Parameter bei der Übersetzung von Websites. Professionelle Übersetzungsdienste sorgen dafür, dass sich der Inhalt für das neue Publikum natürlich liest und gleichzeitig die ursprüngliche Bedeutung so gut wie möglich beibehalten wird.

Die Übersetzung von Inhalten ist zwar ein großartiges Instrument für Unternehmen, die eine globale Ausrichtung anstreben, doch kann sie allein nicht die kulturellen Nuancen, regionalen Vorlieben oder spezifischen Anforderungen eines bestimmten Landes oder einer Gemeinschaft berücksichtigen. Nehmen wir zum Beispiel einen Marketing-Slogan wie „Just Do It“ von Nike. Wenn er wortwörtlich in eine andere Sprache übersetzt wird, verliert er möglicherweise seine Wirkung oder kulturelle Relevanz und findet nicht so viel Anklang wie in englischsprachigen Ländern. Aus diesem Grund kann die Übersetzung allein die beabsichtigte Botschaft in verschiedenen kulturellen Kontexten nicht wirksam vermitteln.

Stellen Sie sich ein in den USA ansässiges Warenhaus vor, das beschließt, sein Geschäft auf Japan auszuweiten und den Inhalt seiner Website vom Englischen ins Japanische zu übersetzen. Die Übersetzung gibt zwar die Produktbeschreibungen und Preise korrekt wieder, berücksichtigt aber nicht die kulturellen Präferenzen und Größenkonventionen in Japan.

Außerdem haben japanische Verbraucher möglicherweise andere Erwartungen in Bezug auf das Layout der Website, die Zahlungsmethoden und den Kundendienst. Eine einfache Übersetzung der Website ohne Berücksichtigung dieser kulturellen Nuancen und Vorlieben kann dazu führen, dass der Kontakt zur Zielgruppe verloren geht und der Erfolg des Unternehmens auf dem japanischen Markt behindert wird.

Um auf internationalen Märkten erfolgreich zu sein, ist es für Unternehmen daher unerlässlich, über Sprachübersetzungsdienste hinauszugehen und Lokalisierungs- und Internationalisierungsstrategien zu verfolgen.

Was ist Lokalisierung?

Bei der Lokalisierung geht die Übersetzung noch einen Schritt weiter. Dabei handelt es sich um den Prozess der Anpassung von Inhalten an die kulturellen Präferenzen, Normen und Empfindlichkeiten des Zielpublikums. Dazu gehört die Anpassung von Bildern, Grafiken, Farben, Währungen, Datumsformaten, Schreibstil und sogar Produktnamen an die lokalen Gepflogenheiten. Professionelle Lokalisierungsdienste konzentrieren sich auf die Anpassung kultureller Nuancen und die Bereitstellung einer intuitiven und vertrauten Erfahrung für das Zielpublikum – eine Erfahrung, mit der es sich leicht identifizieren kann.  

Eine Strategie zur Lokalisierung der Website für ein und dasselbe in den USA ansässige Warenhaus würde beispielsweise bedeuten, dass das Design, das Layout und der Inhalt der Website an die Vorlieben und Erwartungen der japanischen Verbraucher angepasst werden. Dazu könnten die Unterstützung der japanischen Sprache, die Anpassung von Farbschemata, Schreibstilen, Textlängen, Textrichtungen und Bildern an den lokalen Geschmack, die Implementierung lokaler, in Japan üblicher Zahlungsmethoden und die Bereitstellung von Kundensupportkanälen in japanischer Sprache gehören. Darüber hinaus kann die Lokalisierung kulturelle Überlegungen beinhalten, wie z. B. die Hervorhebung von Feiertagen und Ereignissen, die für den japanischen Markt von Bedeutung sind, die Verwendung geeigneter Symbole und Icons, um sicherzustellen, dass der neue Inhalt nicht gegen lokale Tabus verstößt, und die Sicherstellung, dass Produktbeschreibungen und Marketingbotschaften mit den Werten und Überzeugungen der lokalen Zielgruppe übereinstimmen.

Während die Lokalisierung als eine Erweiterung der Übersetzung angesehen werden kann, ist die Internationalisierung eine Unternehmensstrategie zur Anpassung von Produkten und Dienstleistungen an die internationalen Märkte. Sehen wir uns an, was die Internationalisierung von Websites ist.

Was ist Internationalisierung?

Internationalisierung, oft abgekürzt als i18n, ist der Prozess der Gestaltung und Entwicklung von Produkten und Dienstleistungen in einer Art und Weise, die sie leicht an verschiedene Sprachen, Kulturen und Regionen anpassbar macht, ohne dass eine umfassende Neugestaltung oder Änderung erforderlich ist. Die Internationalisierung beginnt bereits bei der Projektentwicklung und umfasst die Implementierung von Codierungsstandards, Zeichenkodierung und Benutzeroberflächenelementen, die mehrsprachige Inhalte unterstützen und Abweichungen bei Datumsformaten, Währungen und anderen kulturellen Konventionen berücksichtigen. Die Idee ist, den Inhalt so kulturneutral wie möglich zu gestalten, indem kulturspezifische Verweise oder Slang entfernt werden.

Wenn Unternehmen von Anfang an bewährte Verfahren zur Internationalisierung anwenden, können sie den Lokalisierungsprozess rationalisieren und ihre Angebote für verschiedene globale Zielgruppen zugänglich und ansprechend gestalten.

Quelle: GraphicSurf

Internationalisierung vs. Lokalisierung vs. Übersetzung – Der Hauptunterschied

Hier ist der Vergleich zwischen den drei. Lesen Sie ihn, um zu erfahren, wie sie sich voneinander unterscheiden und dennoch zu Ihrer globalen Unternehmensstrategie beitragen:

ÜbersetzungLokalisierungInternationalisierung
DefinitionKonvertiert Text von einer Sprache in eine anderePasst den Inhalt an die lokale Kultur und Sprache anBereitet Produkte und Dienstleistungen für globale Märkte vor
ZielSprachbarrieren überwindenVerbesserung der Nutzererfahrung und -bindungAusweitung der geschäftlichen Reichweite und des globalen Marktanteils
HervorhebungWort-für-Wort-SprachumwandlungCultural, linguistic, and Kulturelle, sprachliche und funktionale AnpassungenGlobale Produkt- und Dienstleistungsentwicklung
VorteileGewährleistet die sprachliche Genauigkeit und den Erhalt der BedeutungErleichtert die kulturelle und regionale AnpassungHilft bei der Entwicklung einer globalen Marktstrategie

Ergänzen sich Übersetzung, Lokalisierung und Internationalisierung gegenseitig?

Übersetzung, Lokalisierung und Internationalisierung sind allesamt wichtige Komponenten im Prozess der globalen Unternehmensexpansion. Jeder Aspekt spielt eine entscheidende Rolle, um sicherzustellen, dass Produkte und Dienstleistungen effektiv angepasst und für verschiedene Märkte und Zielgruppen zugänglich sind.

Deshalb müssen sie zusammenarbeiten, um am besten zu funktionieren.

Audiovisual

Quelle: Digital.gov

Während die Übersetzung ein technischer Ansatz ist, um Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen, gibt die Lokalisierung dem Kontext die genaue sprachliche Bedeutung. Die Internationalisierung hingegen bereitet Produkte und Dienstleistungen bereits in der Entwicklungsphase auf den globalen Markt vor. Dabei werden die Website und die Backend-Systeme skalierbar und flexibel gestaltet, um mehrere Sprachen, kulturelle Unterschiede und marktspezifische Anforderungen zu unterstützen, so dass die Plattform künftige Übersetzungen und Lokalisierungen ohne größere Umgestaltung oder Neuprogrammierung problemlos bewältigen kann.

Arbeiten Sie mit Experten zusammen und machen Sie das Beste aus der Technologie!

Der einfachste und schnellste Weg, Ihren geschäftlichen Horizont zu erweitern (und Ihr globales Publikum zu beeindrucken), ist die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleister. Mit bewährtem Fachwissen, fortschrittlicher Technologie und umfassenden, aber dennoch kostengünstigen Dienstleistungen können professionelle Sprachdienstleister Ihnen dabei helfen, Globalisierungsstrategien zu entwickeln, die für Ihr Unternehmen am besten geeignet sind, und wirkungsvolle, kulturell relevante Inhalte für unterschiedliche Zielgruppen weltweit bereitzustellen.

Investieren Sie also in die richtigen Partnerschaften, um die Kundenbindung und -zufriedenheit zu verbessern, das Unternehmenswachstum voranzutreiben und auf globaler Ebene erfolgreich zu sein. Wir sind nur einen Klick entfernt!

Author Image

Rishi Anand

Rishi is a Language enthusiast and Founder and CEO of Linguidoor Translation and Localization Services based in Berlin, Germany. He is passionate about the Localization Industry, and he has a keen interest in sharing Insights, News, and development to create awareness, educate, and inspire.

Translation
Star
madeup-mind

Made up your mind yet?

Empower your globalization goals today!