Die 7 größten Herausforderungen der Softwarelokalisierung (und wie man sie löst)

Wenn es um Software und Technologie geht, freuen wir uns alle auf eine großartige Benutzererfahrung. Und was könnte besser sein als eine Software, die nicht nur Ihre Sprache spricht, sondern sich auch an Ihre kulturellen und sprachlichen Besonderheiten anpasst? Eine Software, die komplexes Fachchinesisch vereinfacht und Ihre digitale Reise reibungsloser und angenehmer macht. Um ein nahtloses Benutzererlebnis zu erreichen, ist die Softwarelokalisierung wichtig!

Heute nutzen immer mehr Entwickler das Potenzial von Softwarelokalisierungsdiensten, um ihre Software an die Sprache, Kultur und Region ihrer Benutzer anzupassen. Einem aktuellen Bericht von Technavio zufolge wird der globale Markt für Softwarelokalisierung zwischen 2023 und 2028 mit einer CAGR von 7,51 % wachsen und einen phänomenalen Anstieg der Marktgröße um 2,33 Mrd. USD verzeichnen.

Quelle: Technavio

Durch die Anpassung des Inhalts, der Dokumente, des Designs und sogar der Benutzeroberfläche an die von den Benutzern gesprochene Sprache ermöglicht die Softwarelokalisierung ein nahtloses, grenzenloses Benutzererlebnis. Sie ermöglicht ein besseres Verständnis der Benutzer, ein schnelleres Engagement und eine größere Zufriedenheit, was zu einer schnellen Akzeptanz und einem weltweit zugänglichen Softwareprodukt führt.

Die Lokalisierung von Software ist zwar das Gebot der Stunde und macht aus Ihrem technischen Assistenten einen Weltenbummler, aber sie ist auch eine echte Herausforderung. Es ist nicht einfach, eine Software dazu zu bringen, verschiedene Sprachen zu „sprechen“. Und bei so vielen Codes und Softwaretechniken kann es schwierig sein, alles richtig zu machen!

Im Folgenden finden Sie die 7 größten Herausforderungen, mit denen Entwickler bei der Softwarelokalisierung konfrontiert werden, und wie Sie diese mit einer gewissen Strategie und ein wenig Fachwissen überwinden können.

1. Catering für Zielgruppen mit unterschiedlichen kulturellen Präferenzen

Lokalisierung ist mehr als nur Sprachübersetzung. Wenn Sie Ihre Software lokalisieren, müssen Sie sicherstellen, dass Sie die richtige regionale Version der Sprache wählen und dabei die kulturellen Bezüge wirksam und respektvoll wahren.

Was in einer Kultur gut funktioniert, kommt in einer anderen möglicherweise nicht gut an. So können beispielsweise Farben, Symbole, Ikonen und sogar Gesten in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen haben. Während Weiß in westlichen Kulturen Reinheit symbolisiert, steht es in einigen asiatischen Kulturen für Trauer. Wenn Sie diese Nuancen übersehen, kann dies zu Missverständnissen führen und Ihre Zielgruppe sogar entfremden, anstatt sie zu Ihren begeisterten Fans zu machen.

Lösung: Gehen Sie eine Partnerschaft mit einem professionellen Softwarelokalisierungsdienstleister ein, der einen bewährten Softwarelokalisierungsprozess anwendet, der alle sprachlichen Ungenauigkeiten und kulturellen Fauxpas ausmerzt. Stellen Sie sicher, dass das Team eine gründliche sprachliche Qualitätssicherung durchführt, um sicherzustellen, dass Ihre Software den kulturellen Normen und Erwartungen in jedem Zielmarkt entspricht.

2. Anpassung von Sprachnuancen, Ausdrücken & Kontext

Bei der Lokalisierung reicht es nicht aus, einfach nur Wörter zu übersetzen. Sie müssen nicht nur die Nuancen und Ausdrücke der einzelnen Sprachen verstehen, sondern auch sicherstellen, dass der übersetzte Inhalt kontextuell richtig ist. Schließlich können verschiedene Wörter in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen haben, und eine einfache Übersetzung des Wortes kann zu Missverständnissen oder sogar Beleidigungen führen.

Während zum Beispiel „Add to cart“ im Englischen bedeutet, einen Kauf oder eine Transaktion abzuschließen, vermittelt eine direkte Übersetzung dieses Satzes in eine andere Sprache möglicherweise nicht dieselbe Bedeutung. Im Französischen würde „Check Out“ beispielsweise mit „Vérifier“ oder „Regarder“ übersetzt werden, was so viel wie „überprüfen“ oder „ansehen“ bedeutet und nicht die spezifische E-Commerce-Konnotation des Kaufabschlusses hat.

Die Lösung: Professionelle Übersetzer beherrschen nicht nur die Zielsprache, sondern verstehen auch den Kontext und die kulturellen Implikationen des Inhalts. Sie können Ihnen helfen, die sprachlichen Nuancen Ihres Zielmarktes zu berücksichtigen. Stellen Sie jedoch sicher, dass Sie ihnen Referenzmaterial, Anmerkungen und Kommentare im Text zur Verfügung stellen, um genaue und kulturell relevante Übersetzungen zu gewährleisten. So können sie die Bedeutung, die Tiefe und die Feinheiten jedes Satzes kennenlernen und die Wahrscheinlichkeit von Übersetzungsfehlern deutlich verringern.

3. Mangelnde Internationalisierung der Software (i18n)

Wenn Sie wollen, dass Ihre Software weltweit eingesetzt wird, ist es wichtig, dass Sie sich frühzeitig mit den Praktiken der Software-Internationalisierung auseinandersetzen. Werden sie bei der Entwicklung der Software nicht berücksichtigt, kann dies ein großer Rückschlag sein und zu einer Menge technischer Schulden führen. Bei der Internationalisierung geht es darum, die Software so zu gestalten, dass sie sich flexibel an verschiedene Sprachen, Zeichensätze, Währungen, Datumsformate und kulturelle Konventionen anpassen lässt.

Ihre Softwareanwendung könnte zum Beispiel hart kodierte Textstrings enthalten, die Datumsformate in einer bestimmten Sprache darstellen. In solchen Fällen kann die Lokalisierung für ein globales Publikum zu einer Herausforderung werden.

Lösung: Setzen Sie bereits in den frühen Phasen der Softwareentwicklung auf bewährte i18n-Verfahren:

  • Verwenden Sie Unicode (UTF-8) für die Textkodierung, um mehrsprachige Inhalte und verschiedene Zeichensätze zu unterstützen.
  • Trennen Sie die Elemente der Benutzeroberfläche mit Hilfe von Ressourcendateien oder Lokalisierungsframeworks vom Inhalt. Dies erleichtert die Übersetzung und Anpassung.
  • Implementieren Sie dynamische Layout- und Designtechniken, die sich an unterschiedliche Textlängen, Sprachen und kulturelle Präferenzen anpassen können.
  • Unterstützung lokaler Formate für Daten, Uhrzeiten, Währungen und numerische Daten, um Konsistenz und Genauigkeit in verschiedenen Regionen zu gewährleisten.
  • Führen Sie Internationalisierungstests durch, um Probleme im Zusammenhang mit der Sprachunterstützung, der Textanzeige oder der kulturellen Sensibilität zu beheben.

4. Umgang mit Code-Komplexität

Der Umgang mit Codes kann lohnend und frustrierend zugleich sein. Bei der Softwarelokalisierung kann technisch vieles schief gehen. Dateien können beschädigt werden, unzählige Bugs und Fehler untergraben das System, und plötzlich kann die gesamte Software nicht mehr funktionieren.

Die Textexpansion ist zum Beispiel eine häufige Herausforderung bei der Softwarelokalisierung, die durch die unterschiedliche Länge des übersetzten Textes im Vergleich zur Ausgangssprache entsteht. Dies kann zu Problemen wie überlappendem Text, abgeschnittenem Text oder Layoutproblemen führen. Außerdem werden einige Sprachen wie Arabisch, Hebräisch oder Persisch von rechts nach links geschrieben, was eine weitere Herausforderung darstellt, da unterschiedliche Sprachflüsse das Gesamtdesign der Seite und die Benutzerfreundlichkeit verändern können. Außerdem können beim Umgang mit verschiedenen Sprachen Kodierungs- und Zeichensatzprobleme auftreten, die zu Darstellungsfehlern oder unleserlichem Text führen können.

Die Lösung: Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Entwickler solide Codeverwaltungspraktiken anwenden. Sie müssen lokalisierungsfreundliche Programmiertechniken verwenden, um fehlerfreie Produkte zu liefern. Nutzen Sie die QA-Fähigkeiten erfahrener Lokalisierungsexperten, um codebezogene Komplexitäten effizient zu identifizieren und zu lösen.

5. Qualitätsprobleme bei der Lokalisierung

Qualitätsprobleme bei der Lokalisierung können die Benutzerfreundlichkeit und den Ruf der Marke erheblich beeinträchtigen. Wenn Text über Schaltflächen fließt oder Platzhalter falsch konfiguriert sind, entsteht eine unzusammenhängende und unprofessionelle Benutzeroberfläche. Die Identifizierung und Behebung dieser Fehler vor der Produktion ist von entscheidender Bedeutung, da die Veröffentlichung eines Produkts mit Lokalisierungsfehlern zu negativen Kundenreaktionen und Umsatzeinbußen führen kann.

Um diese Probleme zu beheben, müssen Sie jedoch alle Dateien einzeln durchgehen, ohne die Garantie, dass Sie alles finden können.

Die Lösung: Implementieren Sie automatisierte Lokalisierungs-Qualitätssicherungs-Tools, die potenzielle Probleme in Echtzeit scannen und kennzeichnen können. Diese intelligenten Softwarelokalisierungstools prüfen auf Textüberläufe, die Einhaltung von Glossaren und die Genauigkeit von Platzhaltern und reduzieren so den manuellen Aufwand für die Qualitätssicherung.

Mit automatisierten QA-Tools für die Lokalisierung können Sie die Anzahl der Fehler reduzieren und gleichzeitig die Konsistenz und Übereinstimmung mit Ihrer Markensprache und Terminologie sicherstellen.

6. Zeit- und Ressourcenbeschränkungen

Lokalisierungsprojekte können komplex und zeitaufwändig sein. Sie erfordern eine ständige, ununterbrochene Koordination zwischen mehreren Teams, Übersetzern und Beteiligten. Sie müssen Zeitpläne, Budgets und Ressourcen effizient verwalten, um Projekttermine einzuhalten und qualitativ hochwertige lokalisierte Software zu liefern. Alles im Alleingang zu managen, kann manchmal zu einer Herausforderung werden.

Solution: Moderne Projektmanagement-Tools und agile Methoden können helfen, das Problem zu lösen. Rationalisierung der Lokalisierungsabläufe,

  • Einrichtung klarer Kommunikationskanäle und Plattformen für die Zusammenarbeit zwischen den Beteiligten und den Lokalisierungsteams.
  • Priorisierung von Aufgaben und effiziente Zuweisung von Ressourcen auf der Grundlage von Projektanforderungen und Prioritäten.
  • Ziehen Sie in Erwägung, nicht zum Kerngeschäft gehörende Lokalisierungsaufgaben an einen erfahrenen Lokalisierungsdienstleister auszulagern, um die Ressourcennutzung zu optimieren und die Projektfristen zu verkürzen.

7. Erfüllung rechtlicher und regulatorischer Anforderungen

In den verschiedenen Regionen gelten unterschiedliche rechtliche und regulatorische Anforderungen. Sie einzuhalten ist das Gebot der Stunde. Vom Datenschutz über den Verbraucherschutz bis hin zu Rechten an geistigem Eigentum und Lokalisierungsvorschriften – Sie müssen alles beachten, um rechtliche Risiken, Geldstrafen und Rufschädigung zu vermeiden.

Lösung: Arbeiten Sie eng mit Rechtsexperten zusammen und befolgen Sie die bewährten Verfahren zur Softwarelokalisierung, um sicherzustellen, dass Ihre Software alle gesetzlichen Anforderungen erfüllt. Sie können Ihnen helfen, klare Richtlinien und Verfahren für den Umgang mit Daten, den Schutz der Privatsphäre und die Zustimmung der Nutzer zu entwickeln und die lokalen Gesetze einzuhalten. Ein wenig Hilfe kann Ihnen sehr dabei helfen, geschützt zu bleiben.

Lokalisieren Sie Ihre Software wie ein Profi!

Wenn die Softwarelokalisierung nach viel Arbeit aussieht, dann ist sie es auch! Aber Sie müssen es nicht allein tun.

Partnern Sie mit uns und erleben Sie, wie Ihre Software auf einer globalen Bühne gedeiht. Wir bieten die besten Softwarelokalisierungsdienste an und stellen sicher, dass Ihre Apps, Software und digitalen Plattformen nahtlos bei verschiedenen Zielgruppen weltweit ankommen. Unsere maßgeschneiderten Lokalisierungs- und Übersetzungsdienste und -lösungen sind in mehr als 65 Sprachen verfügbar und helfen Ihnen, Ihre Benutzerfreundlichkeit zu verbessern und Ihre globale Reichweite zu vergrößern.

Author Image

Rishi Anand

Rishi is a Language enthusiast and Founder and CEO of Linguidoor Translation and Localization Services based in Berlin, Germany. He is passionate about the Localization Industry, and he has a keen interest in sharing Insights, News, and development to create awareness, educate, and inspire.

Translation
Star
madeup-mind

Made up your mind yet?

Empower your globalization goals today!