Casestudie

Achtergrond

We hebben een omvangrijk project ontvangen van een van onze vertrouwde klanten dat we moeten vertalen met behulp van SDL Trados studio.

Klant:                          Microsoft (Indirecte Klant)
Taak:                           Automatische vertaling post-editing (MTPE) & revisie van MTPE
Talenpaar:                  Engels naar Koreaans
Domein:                       IT & Software
Totaal Volume:           800K woorden, 400K woorden voor MTPE en 400K woorden voor Revisie
Deadline:                    21 dagen

 

Uitdagingen

  1. We moeten het bestand gespreid of in batches aanleveren, d.w.z. we moeten het deel van dit project binnen een gestimuleerde tijd opleveren.
  2. De mappenstructuur is zeer complex en bestaat uit meerdere mappen met sub-mappen en sub-sub-mappen. Het totaal aantal werkende sdlxliff bestanden is 149.
  3. Er zijn meerdere instructies, woordenlijsten, Styleguide en vertaalgeheugens die we moeten volgen wanneer we aan deze taak werken.

Oplossing

  1. Ten eerste delen we alleen de instructies, woordenlijsten en de vereisten van de klant met onze linguïsten, zodat ze al het materiaal gewoon kunnen doornemen voordat ze met de taak beginnen.
  2. Verdeel de bestanden in mappen, maak een google sheet met alle informatie, zodat we het kunnen volgen.
  3. Zodra wij het MTPE-gedeelte van een bepaalde batch hebben afgerond, zijn wij tegelijkertijd met ons beoordelingsproces begonnen.
  4. Nadat beide processen waren voltooid, werd een QA tool (X-Bench) gedraaid en vonden we meerdere fouten die we deelden met een van onze linguïsten en vervolgens herstelden we alle wijzigingen aan onze kant voordat we de definitieve bestanden deelden


Resultaat/Conclusie

We hebben wat feedback ontvangen en vervolgens hebben we ze herwerkt volgens hun vereisten en hebben we de taak met succes uitgevoerd, gevolgd door de Language Signed Off (LSO) procedure. De deadline van de klant werd met succes gehaald, wat ook resulteerde in kostenbesparingen.

Leave a Reply