Untertitel werden in Videos verwendet, bei denen ein fremdsprachiger, zeitlich synchronisierter Text zusammen mit dem Video auf dem Bildschirm angezeigt wird. Dies hilft dem Zuschauer, dem Video zu folgen und den gesprochenen Ton zu verstehen, falls dieser nicht in seiner Muttersprache ist. Aus diesem Grund wird die Sprache der Untertitel in der Muttersprache des Zuschauers gehalten, damit dieser den Inhalt versteht. Untertitel werden hauptsächlich von Videoproduzenten, Marketingfachleuten, Lehrkräften, Unternehmen usw. genutzt, um ihr potenzielles Publikum zu vergrößern.
Nein, Untertitel und Captions sind unterschiedlich. Sie sind nicht dasselbe. Beide sind Texte, die auf dem Videobildschirm angezeigt werden, aber sie unterscheiden sich und haben eine unterschiedliche Verwendung. Captions sind immer in der Sprache des Mediums vorhanden und werden nicht übersetzt. Sie werden für Menschen verwendet, die nicht hören können oder taub sind. Untertitel hingegen sind Texte, die für Personen übersetzt werden, die die Sprache des Videos nicht verstehen oder sprechen.
Bei Linguidoor können wir Untertitel in über 50 Sprachen erstellen. Wenn Ihr Video zum Beispiel auf Englisch ist, können die Untertitel erstellt und ins Chinesische, Französische, Deutsche, Japanische, Italienische, Polnische, Koreanische, Spanische und viele andere wichtige Sprachen übersetzt werden. Wir verfügen über ein großes Netzwerk von Muttersprachlern. Deshalb können wir Untertitel in jeder gewünschten Sprache mit großer Kompetenz liefern.
Bei Linguidoor bieten wir ein breites Spektrum an Untertitelungsdiensten an, die individuell auf Ihre Anforderungen zugeschnitten sind. Sie können uns Ihr Video oder Werbematerial zusenden, um eine erstklassige Untertitelung zu erhalten und die Kundenbindung zu verbessern. Unser umfangreiches Dienstleistungsangebot umfasst Filmuntertitelung, Video-Untertitelung, Webserien-Untertitelung, Dokumentarfilm-Untertitelung, Untertitelung für Online-Schulungen, E-Learning-Untertitelung, Untertitelung von Facebook- und YouTube-Videos, Webinaren und Vorträgen u.v.m.
Wir verfügen über ein großes Team aus regionalen und internationalen Untertitel-Autoren, die einen umfassenden Prozess anwenden, um ein breites Publikum zu erreichen. Sobald Sie uns das Originalvideo zur Verfügung stellen, beginnen unsere Muttersprachler mit der Transkription und Übersetzung. Wir folgen einem strikten Verfahren, bei dem die Untertitel natürlich und authentisch klingen, ohne dass die eigentliche Bedeutung der Worte verloren geht. Nach Abschluss der Übersetzung durchläuft die Arbeit einen dreistufigen Qualitätskontrollprozess. Sobald die Qualitätskontrolle bestanden ist, wird das Ergebnis an Sie ausgeliefert.